• șeful Serviciului Relații cu Publicul la Biblioteca Județeană Panait Istrati Brăila a reprezentat Universitatea Dunărea de Jos din Galați • dr. Brăileanu a susținut o prezentare care a răspuns la întrebarea: care va fi viitorul traducerilor (implicit al traducătorilor) în contextul dezvoltării inteligenței artificiale?
În perioada 14-15 februarie 2025 a avut loc la Paris, la Universitatea Sorbonne Nouvelle, colocviul internațional ”Nouvelles approches didactiques de la traduction et de l’interpretation”. La eveniment a participat și dr. Eduard Claudiu Brăileanu, reprezentând Universitatea Dunărea de Jos din Galați, care a susținut o prezentare cu tema: L'intégration de l’Intelligence Artificielle (IA) dans la didactique de la traduction littéraire (domaine français-roumain). Étude de cas: les romans de Valérie Perrin. Cercetarea a avut ca punct de plecare o întrebare neliniștitoare: care va fi viitorul traducerilor (implicit al traducătorilor) în contextul dezvoltării inteligenței artificiale? Cercetarea prezentată a oferit răspunsuri obiective printr-o analiză comparativă între diferite motoare de traducere automatizată și traducerile umane (profesioniste și non-profesioniste), plecând de la fragmente extrase din romanele unei autoare de succes în Franța, Valérie Perrin. În anul 2019, aceasta s-a numărat printre primii 10 autori, cei mai vânduți în Hexagon. Concluzia studiului este una optimistă: instrumentele de inteligență artificială pot ajuta, dar nu pot înlocui traducătorii umani.
De menționat că Eduard Claudiu Brăileanu este traducătorul volumelor scrise de Valérie Perrin, apărute până acum în România și șeful Serviciului Relații cu Publicul la Biblioteca Județeană Panait Istrati Brăila. Prezența din acest an la Sorbona nu este prima de acest gen pentru cercetătorul brăilean, acesta având o comunicare în urmă cu mai mulți ani.