Au fost trecute in revista piese ale unor autori din Croatia, Serbia, Kosovo, Albania, Armenia si Romania. Dintre dramaturgii romani au fost traduse piese apartinind Geaninei Carbunaru si Savianei Stanescu. Un loc aparte au piesle lui Visniec, care sint traduse majoritatea, insa Centrul Cultural pe care il reprezinta Dolmieu s-a ocupat si de piesele din tinerete ale lui Visniec, pe care acesta le considera pline de energie. "Ar fi interesant de remarcat faptul ca dramaturgia Savianei Stanescu si-a pierdut din forta de cind aceasta s-a mutat in Statele Unite. Poate sint cinic, dar sint convins ca pentru un iugoslav e mai usor sa scrie despre razboi decit unui autor francez care cunoaste aceste lucruri doar din povestiri", a mai explicat Dominique Dolmieu.
Criticul Liviu Groza a mai evidentiat un fapt important, ca dupa multi ani in care tarile din Est erau obligate sa colaboreze in lagarul comunist, acum aceste tari traiesc cultural intr-un soi de autism, concentrindu-se a-si face cunoscuta cultura in Occident. "Problema e ca nu ne mai cunoastem unii cu altii. Nu stim nimic de dramaturgii contemporani din Bulgaria sau Ungaria. In acest context, ceea ce face Dominique Dolmieu e o modalitate de a ne cunoaste prin intermediul limbii franceze, care devine un vehicul al comunicarii", a mai explicat Liviu Groza. Incintat de initiativa criticului Dolmieu s-a declarat si dramaturgul moldovean Dumitru Crudu, in timp ce directorul festivalului, Doina Papp a spus ca este regretabila lipsa actorilor si regizorilor de la aceasta intilnire.